Рубан В. П.,
магистрант 2 года обучения ГОУ ВПО
«ГИИЯ».
Научный руководитель:
канд. филол. наук, доц. Ясинецкая Н. А.
ПОЭТОНИМЫ СЕПТОЛОГИИ К. С. ЛЬЮИСА
«ХРОНИКИ НАРНИИ» В
РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ
Магистерская работа посвящена исследованию поэтонимов через призму
этимологического, структурно-семантического и функционального аспектов.
Актуальность исследования обусловлена особым вниманием современных языковедов и
переводчиков к именам собственным в художественной литературе и их переводу.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода поэтонимов на
материале септологии К. С. Льюиса «Хроники Нарнии». В первой главе изучаются и
обобщаются теоретические положения в сфере поэтической ономастики, в частности,
раскрывается понятие «поэтоним» и его функционирование в художественном тексте,
определяется термин «поэтонимосфера», приводится денотатно-номинативная
классификация поэтонимов как структурных элементов поэтонимосферы произведения.
Вторая глава посвящена структурно-семантическим, этимологическим и
функциональным особенностям поэтонимов и их транслатологическому анализу. В
третьей главе внимание сосредоточено на сравнительно-сопоставительном анализе
принятых переводческих решений при переводе поэтонимов на русский язык. В ходе
исследования выяснилось, что для обеспечения адекватной передачи поэтонимов на
язык перевода переводчику необходимо учитывать ряд факторов, определяющих
способы их перевода: культурно-исторический
контекст происхождения имени, его смысловое наполнение и структурные особенности,
а также специфику его функционирования в художественном тексте.
Ключевые слова:
поэтическая ономастика, поэтоним, поэтонимосфера, денотат, проприальная
единица, структурная модель, способы перевода.
POETONYMS OF K. S. LEWIS’ SEPTOLOGY THE CHRONICLES
OF
NARNIA IN RUSSIAN-LANGUAGE TRANSLATIONS
The master’s thesis is
devoted to the study of poetonyms through the prism of etymological,
structural, semantic and functional aspects. The relevance of the study is due
to the special attention of modern linguists and translators to proper names in
fiction and their translation. The purpose of the study is to identify the
peculiarities of the translation of poetonyms based on K. S. Lewis’ septology The Chronicles of Narnia. The first chapter generalizes theoretical
positions in poetic onomastics, in particular, reveals the concept of
‘poetonym’ and its functioning in a literary text, defines the term
‘poetonymosphere’, and focuses on the denotative-nominative classification of
poetonyms as structural elements of the poetonymosphere of a literary work. The
second chapter is devoted to the structural, semantic, etymological and
functional features of poetonyms and their translatological analysis. In the
third chapter, the researcher focuses on the comparative analysis of the
translators’ decisions when translating poetonyms into Russian. The study has
proved that in order to ensure the adequate rendering of poetonyms into the
target language, the translator must take into account a number of factors such
as the cultural and historical context of the name’s origin, its semantic
content and structural features, as well as the specifics of the poetonym’s
functioning in the literary text.
Keywords: poetic onomastics, poetonym,
poetonymosphere, denotation, proprial unit, structural model, ways of
translation.
Комментариев нет:
Отправить комментарий