Орлова Е. Д.,
студент 4 курса
ГОУ ВПО «ГИИЯ».
Научный
руководитель:
канд. филол. наук,
доц. Решетарова И. В.
ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА
МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭМИЛИ ДИКИНСОН)
Цель работы:
исследовать особенности и закономерности перевода поэтических произведений
Эмили Дикинсон
В соответствии с
поставленной целью были изучены определения понятиям адекватности и
эквивалентности в теории перевода, исследованы особенности поэтического
перевода; были также систематизированы и изучены трудности перевода
поэтического текста, исследованы особенности поэтических произведений Эмили
Дикинсон, а также проведен сопоставительный анализ переводов ее произведений.
Ключевые слова: перевод, адекватность перевода,
эквивалентность перевода, поэтический текст, перевод поэтического текста.
THE PROBLEM OF THE ADEQUACY OF POETIC TRANSLATION
(BASED ON THE RUSSIAN TRANSLATION OF POETIC WORKS BY EMILY DICKINSON)»
The purpose of the research is to explore the features
and patterns of translation of poetic works by Emily Dickinson
According to the purpose, the definitions of the
concepts of adequacy and equivalence in the theory of translation were studied,
the features of poetic translation were studied; the difficulties of
translating a poetic text were also systematized and studied, the features of
Emily Dickinson's poetic works were studied, and a comparative analysis of the
translations of her works was carried out.
Keywords: translation, translation adequacy, translation
equivalence, poetic text, translation of poetic text.
Комментариев нет:
Отправить комментарий