Карпенко Д. Э.,
магистрант
2 года обучения ГОУ ВПО «ГИИЯ».
Научный
руководитель:
канд.
филол. наук, доц. Минина Е. В.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ
В
магистерской работе представлены результаты анализа особенностей перевода
ономастической лексики произведений Анджея Сапковского в жанре фэнтези. Научная
новизна данного исследования определяется тем, что в нём впервые проводится
сопоставительный анализ перевода имён собственных в цикле произведений Анджея Сапковского
«Ведьмак» и вариантов их передачи различными переводчиками на русский и
английский языки. Материалом исследования послужили онимы из произведений
Анджея Сапковского «Последнее желание», «Владычица озера», «Кровь эльфов» и
«Крещение огнём». В первой главе изучены теоретические основы ономастики и
литературной ономастики в частности, описаны виды имен собственных, выявлены
особенности жанра фэнтези, проанализированы характеристики и особенности
функционирования онимов в художественных текстах жанра фэнтези. Во второй главе
рассмотрены теоретические основы перевода онимов жанра фэнтези, исследованы
основные приёмы и принципы перевода имен собственных. В третьей главе
представлен сравнительно-сопоставительный анализ различных вариантов передачи
онимов в саге-фэнтези Анджея Сапковского «Ведьмак» на русский и английский
языки.
Ключевые
слова: литературная ономастика, фэнтези, оним, приёмы перевода,
сопоставительный анализ.
THE
PECULIARITIES OF ONOMASTIC VOCABULARY TRANSLATION IN FANTASY WORKS
The master’s thesis focuses on
the results of the analysis of the peculiarities of onomastic vocabulary
translation in Andrzej Sapkowski’s fantasy works. The scientific novelty of the
study is determined by the fact that for the first time it conducts a comparative
analysis of proper names translation in Andrzej Sapkowski’s series “The
Witcher” and the variants of their rendering into Russian and English by
different translators. The material of the study was the onyms from Andrzej
Sapkowski’s works “The Last Wish”, “The Lady of the Lake”, “The Blood of the
Elves” and “Baptism of fire”. The first chapter studies the theoretical
background of onomastics and literary onomastics in particular, describes the
types of proper names, identifies the features of the fantasy genre, analyzes
the characteristics and functioning of onyms in the fiction texts of fantasy
genre. The second chapter reveals the theoretical basics of translating onyms
in the fantasy genre, studies the main techniques and principles of proper names
rendering. The third chapter presents a comparative analysis of various
versions of onyms translation in Andrzej Sapkowski’s saga-fantasy “The Witcher”
into Russian and English.
Keywords: literary onomastics,
fantasy, onym, ways of translation, comparative analysis.
Комментариев нет:
Отправить комментарий