Котенко М. А.,
студент
4 курса ГОУ ВПО «ГИИЯ».
Научный
руководитель:
канд.
филол. наук, доц. Минина Е. В.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОНИМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ В СЕРИИ КНИГ ВЕРОНИКИ РОТ «ДИВЕРГЕНТ»
В выпускной
квалификационной работе бакалавра представлены результаты анализа особенностей
перевода имен собственных в трилогии Вероники Рот «Дивергент». Актуальность
исследования обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается повышенный
интерес к литературным произведениям зарубежных стран (англоязычных стран, в
частности), которые являются источником множества онимов, перевод которых с
одного языка на другой имеет огромное значение как для ономастики, так и для
переводоведения. Материалом исследования послужили антропонимы, топонимы,
хрононимы и другие семантические разряды имен собственных, выявленные в
романах-антиутопиях «Дивергент», «Инсургент», «Эллигент». В первой главе
представлена теоретическая база исследования, раскрыто понятие онима, приведена
классификация семантических разрядов имен собственных, описаны трудности и
способы перевода онимов. Во второй главе проанализированы способы перевода имен
собственных в каждой отдельной книге, проведен сопоставительный анализ передачи
онимов разными переводчиками, выявлены сходства и различия при их переводе с
английского на русский язык.
Ключевые
слова: оним, антропоним, топоним, хрононим, способы перевода.
TRANSLATION PECULIARITIES OF ONYMS FROM ENGLISH TO
RUSSIAN IN VERONICA ROTH’S “DIVERGENT” SERIES
The bachelor’s graduation thesis focuses on the
results of the analysis of the translation peculiarities of proper names in
Veronica Roth’s “Divergent” trilogy. The research is relevant due to today’s
increased interest in foreign literary works (English works, in particular),
which are the source of numerous onyms, the translation of which from one
language to another is of great importance both for onomastics and translation
studies. The material of the study was anthroponyms, toponyms, chrononyms, and
other semantic categories of proper names found in the dystopian novels
“Divergent”, “Insurgent”, and “Allegiant”. The first chapter reveals the
theoretical background for the research and the concept of onym, gives the
classification of semantic categories of proper names, describes the
difficulties and the ways of onym translation. The second chapter analyzes the
ways of translation of proper names in each particular book, conducts the
comparative analysis of onyms rendering by various translators, identifies the
similarities and differences in their interpretation from English into Russian.
Keywords: onym, anthroponym,
toponym, chrononym, ways of translation.
Комментариев нет:
Отправить комментарий