Чебаков А. Р.

 

Чебаков А. Р.,

студент 4 курса ГОУ ВПО «ГИИЯ».

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доц. Фефелова В. В.

 

КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫЕ РЕАЛИИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ А.П. ЧЕХОВА)

В работе представлен теоретический анализ специфики перевода слов-реалий, в частности культурно-бытовых реалий, с русского языка на английский и французский. Описаны существующие в науке классификации слов-реалий. Анализируются возможности использования таких переводческих приемов как калькирование, транслитерация, транскрипция, примерный перевод, описательный перевод, использование эвфемизмов-аналогов при переводе слов-реалий на иностранные языки. Акцентировано внимание на том, что применение того или иного средства перевода зависит от некоторых факторов, а именно: от характера текста, от важности реалии в контексте, от характера реалии, от языка оригинала и языка реципиента. Приведены конкретные примеры перевода слов-реалий, употребляемых в произведениях А. П. Чехова «Дама с собачкой» и «На святках».

Ключевые слова: слова-реалии, культурно-бытовые реалии, транскрипция, калькирование, описательный перевод, транслитерация.

 

CULTURAL REALITIES AND PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION INTO ENGLISH AND FRENCH (BY THE MATERIAL OF A. P. CHEKHOV’S STORIES TRANSLATION)

The work presents a theoretical analysis of the specifics of the translation of words-realities, in particular cultural realities, from Russian into English and French. The classifications of words-realities existing in science are described. The possibilities of using such translation techniques as tracing, transliteration, transcription, approximate translation, descriptive translation, the use of euphemisms-analogues when translating words-realities into foreign languages are disclosed. Attention is focused on the fact that the use of one or another translation tool depends on some factors, namely: on the nature of the text, on the importance of reality in the context, on the nature of the reality, on the original language and the language of the recipient. Specific examples of the translation of words-realities used in the works of A. P. Chekhov «The Lady with the Dog» and «At Christmas Time» are given.

Key words: words-realities, cultural realities, transcription, tracing, descriptive translation, transliteration

 

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий