Суханова А. А.

 

Суханова А. А.,

студент 4 курса ГОУ ВПО «ГИИЯ».

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доц. Вострецова В. А.

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА И КОМПЬЮТЕРНОЙ ИГРЫ «ВЕДЬМАК»)

В работе рассматриваются особенности киноперевода и локализации компьютерных игр, а также дается сравнительная характеристика их типов. Автор делает акцент на анализ имен собственных и реалий, классифицируя их по особым признакам, и на способы их передачи имен с английского на русский язык. В работе автор придерживается мнения о том, что имена собственные и реалии это специфичные национальные единицы, требующие особого подхода во время перевода. Автор считает, что выбор того или иного способа передачи имени собственного или реалии зависит от контекста и ситуации, для которой осуществляется перевод.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, киноперевод, локализация, имя собственное, реалия, аллюзия.

 

THE TRANSLATION FEATURES OF PROPER NAMES AND CULTURE-BOUND WORDS FROM ENGLISH TO RUSSIAN (BASED ON THE TV SERIES AND THE COMPUTER GAME “THE WITCHER”)

The work examines the features of film translation and localization of computer games, and also gives a comparative characteristic of their types. The author focuses on the analysis of proper names and culture-bound words, classifying them by special characteristics, and the ways of their translation from English to Russian. In the work, the author adheres to the opinion that proper names and culture-bound words are specific national units that require a special approach during translation. The author believes that the choice of one or another way of translation depends on the context and the situation for which the translation is carried out.

Key words: audiovisual translation, film translation, localization, proper name, culture-bound word, allusion.

Комментариев нет:

Отправить комментарий